Posts Tagged ‘Dil Chahta Hai’

Dil Chahta Hai

13 April, 2010

मेरे पहले लेख की विषयवस्तु थोड़ी गंभीर थी। इस बार पाठकों के विनोद के लिये विषय बॉलीवुड से चुना है। कुछ दिन पहले टीवी पर फ़िल्म “दिल चाहता है” आ रही थी तो मुझे याद आया कि मैंने जब ये फ़िल्म पहली बार सन् २००१ में देखी थी तो मुझे ऐसा लगा था कि इस फ़िल्म के कई संवाद पहले अंग्रेज़ी में सोचे गए हैं और बाद में उनका हिंदी में अनुवाद किया गया है। ऐसे संवाद अंग्रेज़ी से शब्दशः परिवर्तित किये हुए लगते हैं और इस तरह बोलना हिंदी में अस्वाभाविक महसूस होता है, इसलिये ये फ़ौरन ध्यान में आते हैं। इस संभावना की तरफ़ इशारा करते हुए चार उदाहरण पेश हैं।

“मैं सिर्फ़ मज़ाक कर रहा था।”

(आकाश, क्लब में मौजूद लोगों से।)

अंग्रेज़ी के वाक्य “I was just joking” के शब्द “just” का समावेश “सिर्फ़” के रूप में देखें। हिंदी में “मैं तो मज़ाक कर रहा था” या “मैं तो बस मज़ाक कर रहा था” ज़्यादा सहज लगता है।

“अपना चहरा तो देख। चादर की तरह सफ़ेद हो गया है।”

(आकाश सिड से कहता है उसको अचानाक जगा के उसके सदमे पर हँसते हुए।)

अंग्रेज़ी के मुहावरे “white as a sheet” का श्ब्दशः अनुवाद। ज़्यादातर हिंदुस्तानी लोगों के चहरों में इतना मेलनिन तो ज़रूर होता है कि सदमे की वजह से ख़ून के हट जाने पर चहरा ज़्यादा से ज़्यादा पीला पड़ सकता है “चादर की तरह सफ़ेद” नहीं।

“तुम बहुत सारे अगर बोल रहे हो।”

(पूजा सिड से, जब वो झिझकते हुए अपने जज़्बात उसको बताने की कोशिश कर रहा होता है।)

अंग्रेज़ी में “you are saying too many ifs”। हिंदी में इस तरह कहना स्वाभाविक नहीं है। “तुम बहुत अगर-अगर बोल रहे हो” ज़्यादा सहज है।

“Cool! एक और holiday!”

(आकाश अपने पिता से, ऑस्ट्रेलिया जाने को कहे जाने पर)

Holiday का इस अर्थ में इस्तेमाल (छुट्टी पर किसी दर्शनीय जगह मनोविनोद के लिये जाना) संतुक्त राज्य अमरीका में ज़्यादा प्रचलित है, भारतीय शैली की अंग्रेज़ी में नहीं। यहाँ holiday का मतलब सिर्फ़ काम या पढ़ाई से अवकाश माना जाता है।

पहले अंग्रेज़ी में सोचे गए संवादों के नमूनों की बात तो हो गई पर इसका एक अपवाद बताए बिना बात पूरी नहीं होगी। यानी ऐसा एक संवाद जो हिंदी में ही सोचा जा सकता था।

(आकाश सिड से कहता है उसकी नई लगावट का मज़ाक उड़ाते हुए)

“आज पूजा, कल कोई दूजा

Advertisements